Communications in Humanities Research
- The Open Access Proceedings Series for Conferences
Vol. 25, 03 January 2024
* Author to whom correspondence should be addressed.
With the continuous development of the world's political economy, global communication and dialogue in the post-pandemic era have returned to normal, and the demand for diplomatic translation has also increased. The dialectical unity of precision and ambiguity is a common linguistic feature of diplomatic language usage in various countries. As the important official access to cross-cultural communication, if some expressions in diplomatic translation cannot be properly handled, they may lead to serious diplomatic accidents. Restricted by the influence of national psychological traits, historical and cultural backgrounds, and values, there is a significant linguistic and cultural distance between Chinese and Western languages, causing the different translation methods adopted in translation. With specific language registers and translation strategies, countries have developed different diplomatic images and sought communication and cooperation This article mainly compares the translation skills taken by China and the US in the diplomatic context and analyzes the underlying reasons, exploring the impact of political stances on diplomatic translation.
Translation methods, political stand, diplomatic translation
1. Wei An-ni, Wang Lei. (2017). China’s Position in the Translation of Diplomatically and Politically Sensitive Topics.
2. Fan Wuqiu, Wangyu, (2021). An Analysis of the New Style of Spokesperson's Discourse and Translation Strategies of the Ministry of Foreign Affairs of China since the 18th National Congress, in Foreign Language Education.
3. Hao Xiangnan, Wu Yulian. (2022). The Use and Interpreting Techniques of Euphemisms in Diplomatic Situations: An Example from the High-Level Strategic Dialogue between China and the United States.
4. Speech by Wang Yi at the Opening of Lanting Forum on Promoting Dialogue and Cooperation and Managing Differences: Bringing China-U.S. Relations Back to the Right Track (Beijing, February 22, 2021).
5. The Translation Strategy of Chinese Company Organization Names by Mainstream Media in the United States: Taking Time Magazine's Online Edition Report on China as an Example, in Journal of Qiqihar University (Phi& Soc Sci).
6. Remarks by Secretary of the Treasury Janet L. Yellen at Press Conference in Beijing, The PRC (2021). Wang Wei, Li Wei, (2015).
7. Remarks by Xi Feng at a Virtual Dialogue with Representatives from the U.S. Business Community and States and Cities (November 30, 2021).
8. Promoting the Harmony of Humans and Nature and Jointly Advancing Cooperation on Regional Development, Speech by H.E. Wang Yi (Nyingchi, Xizang, October 5, 2023).
9. Fu Jingmin, Zhang Kaizhi, (2022). The Sociology of Translation and the Translatability of Society, in Journal of PLA University of Foreign Languages.
10. Tang Kan, (2021). The Interactive Relationship between Ideology and Translation, in Journal of Chizhou University.
11. Guo Yaojun, (2021). Study on the Translation and External Communication of Diplomatic Terminology, in Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity.
12. Ye Ying, Ye Ting, (2017). An Analysis of the Accuracy and Ambiguity in Diplomatic Texts by China and United States, in Overseas English.
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open Access Instruction).