Communications in Humanities Research
- The Open Access Proceedings Series for Conferences
Vol. 29, 19 April 2024
* Author to whom correspondence should be addressed.
Various social and cultural factors have influenced language as a communicative and cultural carrier of human society. As a form of communication between diverse languages and cultures, translation is a process of transforming language symbols and cultural transplantation and abutment. To facilitate cultural exchanges between China and other countries while serving cross-cultural communication, it is of great significance for translators to deeply comprehend the discrepancies of artistic images between the source language and the target language, choose appropriate translation strategies, and correctly deal with various problems triggered by cultural ideas and other cultural factors. All in all, this paper has indicated that the role of translation in realizing the transformation of information should be given full play to the promotion of human communication, and cultural diversity is supposed to be respected sufficiently in the process of intercultural translation, which is contributive to the language education and the translation field.
Intercultural Communication, Cultural Images, Translation Strategies, Cultural Differences, Cultural Factors
1. H. N. Bao. (2007). The cultural view of translation: an analysis of the cultural factors of the limits of translatability. Journal of Changshu Institute of Technology, 21 (9), 6-10.
2. L. Guo. (2018). Deconstruction of English-Chinese Translation from a Cultural Perspective-- A Review of English-Chinese Translation Studies under the Contrastive Culture. Educational Theory and Practice, 38 (36).
3. Z. Q. Ma. (2001). Translation and cross-cultural communication. Journal of Beijing second Foreign Studies University (6), 5.
4. Z. Q. Ma. (2001). Translation, existence, culture and aesthetics. Modern Communication: Journal of Communication University Of China (5), 6.
5. C. Dong. (2014). Chinese-English cultural images and translation strategies from the perspective of cross-cultural communication. Journal of Northeast normal University: philosophy and Social Sciences Edition, (6), 146-150.
6. G. Q. Chen. (2009). Language, Culture and Translation. Heilongjiang Social Sciences, (2), 125-127.
7. R. H. Zhang. (2018). The analysis and translation strategies of cultural differences in translation. Curriculum Education Research: the study of Learning method and Teaching method, (1), 26-26.
8. D. N. Liu. (2011). Translation studies in the context of intercultural communication. Study Theory, (13), 183-185.
9. L. Li, & X. L. Gao. (2007). The factors that influence the translator's choice of translation strategies from a cultural perspective. Journal of Qiqihar University: philosophy and Social Sciences Edition, (3), 130-132.
10. Q. Q. Zhou. (2000). Cultural factors and cultural orientation in translation. Journal of Hunan University: social Sciences Edition, 14 (1), 52-56.
11. H. C. Ding (2012). Cultural connotations in English translation. Journal of Changchun normal University: humanities and Social Sciences Edition, 31 (2), 73-74.
12. X. L. Gao (2003). Cultural factors and the choice of translation strategies. Journal of Guangzhou University: social Sciences Edition, 2 (12), 17-20.
13. Q. Xu (2018). A probe into the cultivation of cross-cultural awareness in translation. Contemporary Educational practice and Teaching Research (Electronic Journal), 000 (002), 574.
14. T. T. Liu. (2011). Domestication and foreignization--the unity of opposites in cross-cultural translation. Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition, (4), 147-149.
15. Z. L. Sun. (1999). Culture and translation. Foreign language and Foreign language Teaching, (11), 41-42.
16. M. Zeng. (2006). Cultural differences and translation strategies. Journal of Central China normal University: humanities and Social Sciences Edition, (S1), 61-63.
17. Z. Q. Zhang. (1998). Information adequacy and cultural transplantation. Shanghai translator, (4), 29-31.
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open Access Instruction).