Communications in Humanities Research

- The Open Access Proceedings Series for Conferences


Communications in Humanities Research

Vol. 11, 31 October 2023


Open Access | Article

Cross-cultural Comparison of Chinese and Foreign Media Translation of Chinese Culture-loaded Words

Gu Xiaojing * 1 , Yang Yan 2
1 Kunming University of Science and Technology
2 Kunming University of Science and Technology

* Author to whom correspondence should be addressed.

Communications in Humanities Research, Vol. 11, 137-143
Published 31 October 2023. © 2023 The Author(s). Published by EWA Publishing
This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Citation Gu Xiaojing, Yang Yan. Cross-cultural Comparison of Chinese and Foreign Media Translation of Chinese Culture-loaded Words. CHR (2023) Vol. 11: 137-143. DOI: 10.54254/2753-7064/11/20231402.

Abstract

Being one of the carriers of Chinese culture, Chinese culture-loaded words, the more appropriate its translation methods are selected, the more the world can appreciate the unique charm of Chinese culture. On the one hand, Chinese culture-loaded words, one of the most significant parts of Chinese culture, has a rich cultural connotation. On the other hand, how to make the translation closer to the reader and obtain the reader’s recognition and acceptance is a subject that cannot be ignored in the field of cultural translation research. From a cross-cultural perspective, this paper starts with the words unique to Chinese culture, then thoroughly enumerates the different translation methods adopted by Chinese and foreign media, and accordingly discusses the reasons for the differences. Finally, it is concluded that it is because of the different cultural connotations of the two target readers, thinking patterns, and the meanings of the same vocabulary in different texts that lead to different translation methods.

Keywords

cross-cultural communication, Chinese culture-loaded words, Chinese and foreign media, translation method

References

1. Chen, M.X. (2019) A Study on Translation and Introduction of Chinese Culture-loaded Words under the Strategy of Cultural “Going Global” --A Case Study Based on China Daily and New York Times. Journalism Lover, 3, 55-58.

2. Hou, Z.L. (2018) An Analysis of Hot-spots and Trends of Domestic News English Research in the Era of Big Data. Journalism Lover, 2, 85-87.

3. Liu, G.L., Wu, D. (2016) On the Translation of Words with Chinese Characteristics Guided by the Skopos Theory—A Case Study of the Government Work Report (2016) by Premier Li Keqiang. Journal of Baoji University of Arts and Sciences (Social Science Edition), 36(5), 72-74.

4. Ge, C. G. (1980) On Translation from Chinese to English. Chinese Translators Journal, 2, 1-8.

5. Zhang, J., Liu, J., Zhu, L.F. (2017) A Research on the Methods and Strategies of Translating Words with Chinese Characteristics in English. Journal of Ocean University of China(Social Sciences), 3, 112-117.

6. Xiao, Q. (2014) The Translation Methodology of Chinese - specific Words Under the Ground of Localization and Globalization. Journal of Zhengzhou University of Aeronautics (Social Science Edition), 5, 130-133.

7. Newmark, P. (1988) A textbook of translation. Prentice Hall International.

8. Xiong, B. (2014) Conceptual Confusion in Translation Studies--Taking “Translation Strategy”, “Translation Method” and “Translation Technique” as Examples. Chinese Translators Journal, 3, 82-88.

9. Zhang, Y. (2011) On the Chinese Culture-loaded Vocabulary in China Daily. Overseas English, 6, 328-336.

10. Longman Press. (2009). Longman Dictionary of Contemporary English 5th Edition. Longman Press.

11. Gu, J. (2005) A Perspective on the Translation of Chinese Culture-loaded Vocabulary in American News Journals. Shanghai Journal of Translator, 1, 57-60.

12. Ding, H.Q. (2002) The Quality of English in External Publicity Urgently Needs to Be Improved. Chinese Translators Journal, 4, 44-46.

13. Ruan, Y.X. (2021) Cultural Connotation and Language Translation. Jiu Zhou Press.

14. Liu, H.L., Zhao, S., Zhao, Y.H. (2022) A Theoretical and Practical Study of Cross-cultural English Translation, Yan Bian University Press.

15. Hatim, B., Mason, I. (2001). Discourse and the Translator. Shanghai Foreign Education Press.

Data Availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Authors who publish this series agree to the following terms:

1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.

2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.

3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open Access Instruction).

Volume Title
Proceedings of the 4th International Conference on Educational Innovation and Philosophical Inquiries
ISBN (Print)
978-1-83558-045-5
ISBN (Online)
978-1-83558-046-2
Published Date
31 October 2023
Series
Communications in Humanities Research
ISSN (Print)
2753-7064
ISSN (Online)
2753-7072
DOI
10.54254/2753-7064/11/20231402
Copyright
31 October 2023
Open Access
This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited

Copyright © 2023 EWA Publishing. Unless Otherwise Stated