Communications in Humanities Research
- The Open Access Proceedings Series for Conferences
Vol. 22, 07 December 2023
* Author to whom correspondence should be addressed.
This study explores the cultural disparities between Taiwan and the Chinese mainland and their impact on English literary translations within these regions, focusing on the Taiwanese and mainland Chinese versions of “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Employing text close reading and comparative analysis methods, this research unveils significant translation differences stemming from the subcultural nuances inherent in Taiwanese culture. These variations manifest in alterations to the book’s title, personal names, and sentence structures in the respective translations. In essence, both the Taiwanese and mainland Chinese translations contribute to the rich tapestry of Chinese literary translation history. Recognizing these disparities and capitalizing on their individual strengths is vital for the advancement of Chinese literary translation. This analysis underscores the significance of understanding and appreciating cultural distinctions in literary translation, ultimately enhancing the quality and depth of cross-cultural literary exchanges.
subculture, cultural differences, impact, literary translation, Harry Potter
1. Gordon, M. (1947) The Concept of the Sub-culture and Its Application. Social Forces, 10, 26.
2. Wang, DY. (2020) The Difference Between Taiwanese Translation and Mainland Translation: Take the Mainland Translation of Harry Potter and the Taiwanese Translation as an Example. Overseas, 10, 66-67.
3. Li, R. (2007) Theories of Naturalized Alienation in the Translation of Film Titles. Movie Review, 15, 56-57.
4. Zhang, SZ. (1993) Study on New Definitions of Literal and Free Translations. Journal of Jiangsu University Natural Science Edition, 1, 119-124.
5. Zheng, QW. (1989) Differences in the Cross-strait Translation of Names. China Publishing Journal, 7, 87-92.
6. Zhou, XP. (2003) The Differences between Chinese and Western Cookery Cultures and the Translating of Chinese Menu. The Northern. Forum, 2, 107-110.
7. Kang, YJ. (2013) A Comparative Study of Two Chinese Versions of Harry Potter and the Philosopher’s Stone from a Sub-cultural Perspective. Hebei Agricultural University, Baoding, Hebei.
8. LV, XL. (2009) An Analysis of the Lexical-Grammatical Incursion of the Southern Min Dialect into the “Taiwan National Language”--Taking the Dialectal Language of Taiwan Film and Television Works in Recent Years as an Example. Fujian Tribune (The Humanities & Social Sciences), z2, 88-90.
9. Xie, LJ., Kang, H. (2010) Contrast between Chinese and English Sentences and Correction of Syntactical Errors. Journal of Beijing Polytechnic College, 2, 140-144.
10. Hou, CS. (2003)On Grammatical Differences of Modern Chinese Between Taiwan and the Main Land Oil the Basis of Contemporary Taiwan Novels——Along with an Analysis on the Tendency of Convergence of the Language of Both Sides. Journal of Yan’an University (Social Science Edition), 4, 98-102.
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open Access Instruction).