Communications in Humanities Research
- The Open Access Proceedings Series for Conferences
Vol. 19, 07 December 2023
* Author to whom correspondence should be addressed.
Given that the vast majority of readers cannot read an ancient text in its original language, translations may be their only source of understanding the meanings of the texts. While letting readers steal glances at the beauty of ancient knowledge, sometimes translations in fact prevent readers from interpreting the text correctly. This paper discusses a case of three different translations of Daodejing in detail. Based on a theoretical framework of the “correct” or “proper” interpretation of the text, the translations are evaluated accordingly. Two conclusions are drawn from a detailed etymological study that give rise to the best translation of the three. Firstly, interpreting the text in its original cultural context automatically prefers some modern interpretations over the others. Secondly, the problem is not limited to Daodejing. Many similar situations have been documented, and a potential systematic solution has recently been found.
Daodejing, translation, recontexualization
1. Fox, Alan. “A Process Interpretation of Daoist Thought.” Frontiers of Philosophy in China, vol. 12, no. 1, 2017, pp. 26–37. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/44259432. Accessed 31 Aug. 2023.
2. Laozi. “Dao De Jing.” Shanghai Ancient Books Publishing House, 2023. 01. ISBN 9787573205162.
3. Tao Te Ching: A New English Version, translated by Mitchell, Stephen, New York: HarperCollins, 1988, ISBN 9780061807398.
4. Eno, Robert. “Dao de Jing,” 1 Jan. 1970, retrieved from: https://scholarworks.iu.edu/dspace/handle/2022/23426, retrieved on 2023.09.01.
5. Mathews, R. H. 1974. Chinese-English Dictionary (A Chinese-English Dictionary Compiled for the China Inland Mission), 1st ed. Cambridge, MA: Harvard University Press.
6. Shenzhuan Xu, Xuanjiao Xu. “Shuo Wen Jie Zi.” Shanghai Ancient Books Publishing House, 2021.05. ISBN 9787532586042.
7. Yushu Zhang, et al. “Kang Xi Zi Dian.” Popular Literature and Art Publishing House, 2009.06. ISBN 9787801718792.
8. Gillespie, Stuart. English Translation and Classical Reception : Towards a New Literary History, John Wiley & Sons, Incorporated, 2011. ProQuest Ebook Central, https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=693794.
9. Israel, H. (Ed.). (2022). The Routledge Handbook of Translation and Religion (1st ed.). Routledge. https://doi-org.ezproxy.lib.gla.ac.uk/10.4324/9781315443485
10. Chuanmao Tian, Xu Wang & Mingwu Xu (2022) Historico-cultural recontextualization in translating ancient classics: a case study of Gopal Sukhu’s The Songs of Chu, Perspectives, 30:2, 181-194, DOI: 10.1080/0907676X.2021.1907425
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open Access Instruction).