Communications in Humanities Research
- The Open Access Proceedings Series for Conferences
Vol. 22, 07 December 2023
* Author to whom correspondence should be addressed.
This paper offers an intercultural communication perspective on the translation of book titles. Through a comparative analysis of two Chinese translations of Tara Westover’s Educated: A Memoir by Ren Aihong and the Taiwanese version it investigates the utilization of domestication and foreignization strategies in book title translation. This study bridges the gap between intercultural communication theory and translation practice. By scrutinizing these distinct translated versions, the research elucidates the effectiveness of employing appropriate translation strategies. It underscores that when chosen thoughtfully, these strategies facilitate the transmission of cultural nuances and linguistic styles encapsulated in the original titles. This, in turn, enhances the allure of the book titles to potential readers. In conclusion, this analysis underscores the significance of a well-balanced application of domestication and foreignization strategies in book title translation, shedding light on their role in preserving the essence of the original work while appealing to diverse linguistic and cultural contexts.
intercultural communication, domestication, foreignization, cultural differences, linguistic differences
1. Wang, H. (2013). Research on Principles and Methods of Book Title Translation. Journal of Hubei Correspondence University, (02), 22-23.
2. Yang, Y. (2020). Education is a Key: Review of “Educated: A Memoir”. Geography Teaching, (24), 1.
3. Sun, H. (2020). Cross-cultural Translation and Intercultural Communication from an Interactive Perspective. Young Writer, (20), 176-177.
4. Liu, J. (2021). Research on Translation Strategies of English and American Literature under the Cultural Differences between China and the West. Journal of Chuzhou University, 23(06), 68-72.
5. Zhang, Z., & Wang, Y. (2018). An Introduction to Translation Studies. Tsinghua University Press, 285-323.
6. Wu, D., Hong, A., & Wang, J. (2019). English Translation and Teaching Practice. Jilin People’s Publishing House, 670-672.
7. Ta, N. (2022). The Gorgeous Transformation: Construction of Identity through Clothing Discourse in “Educated: A Memoir”. Drama Home, (04), 187-188.
8. Wang, J., & Li, L. (2021). Discussion on the English Translation of Chinese Ancient Books. Modern English, (15), 75-77.
9. Chen, D. (2005). The Influence of Cultural Differences between China and the West on Translation. Journal of Henan University (Social Sciences), (04), 101-102.
10. Li Simin. Chinese Translation of Western Literary Book Titles from the Perspective of Foreignization and Domestication [J]. English Square, 2021 (08),36-39.
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open Access Instruction).