Communications in Humanities Research
- The Open Access Proceedings Series for Conferences
Vol. 9, 31 October 2023
* Author to whom correspondence should be addressed.
English has become the most studied second language around the world. Regardless of nationality, speakers of another native language other than English face challenges in acquiring English due to their fixed linguistic habits. This is a phenomenon called negative transfer. Mandarin and Czech are completely unrelated in terms of language family; thus, they can be used in this study to prove that the interference of the mother tongue with English happens inevitably and usually shares common areas of negative transfers. Since the author is a native speaker of Mandarin and Czech, her knowledge of the lexical, phonological, morphological and syntactic characteristics of these languages is used to demonstrate why native speakers of these two languages are prone to making specific English mistakes. At the same time, it relies heavily on first-hand accounts of common English errors gathered by other researchers to improve the study’s dependability. The finding of this study argues that the negative transfer occurs because Mandarin and Czech lack the corresponding linguistic qualities of English. Native speakers of these two languages frequently struggle to remember English collocations, non-existent phonemes cannot be accurately pronounced, and similarly incompatible English tenses are used with errors. The absence of articles and the tendency for random word order also cause them to frequently go wrong in English usage. This research can be used as a resource for Chinese and Czech English as a Second Language (ESL) teachers to improve the quality of their classes.
negative transfer, Mandarin Chinese, Czech, ESL
1. Allard, D., Bourdeau, J., & Mizoguchi, R. (2011). Addressing Cultural and Native Language Interference in Second Language Acquisition. CALICO Journal, 28(3), 677-698.
2. Noor, H. (1994). Some implications of the role of the mother tongue in second language acquisition. Linguistica Communicatio, 6(1-2), 97-106.
3. Beresova, J. (2016). Using English as a gateway to Romance language acquisition. Global Journal of Foreign Language Teaching, 6(1), 28. DOI: https://doi.org/10.18844/GJFLT.V6I1.571.
4. Wolter, B. (2006). Lexical network structures and L2 vocabulary acquisition: The role of L1 lexical/conceptual knowledge, Applied Linguistics, 27(4), 741-747.
5. Lewis, M. (1997). Implementing the lexical approach: putting theory into practice. Hove: Language Teaching Publications.
6. Dodigovic, M., Ma, C., & Jing, S. (2017). Lexical transfer in the writing of Chinese learners of English. TESOL International Journal, 12(1), 75-90.
7. Žemličková, R., Bc. (2015). Lexical Collocations Errors in English Produced by Czech Learners of English [Bachelor’s thesis, University of South Bohemia in České Budějovice].
8. Han, F. (2013). English pronunciation problems of Chinese EFL learners. ORTESOL, 30, 26-30.
9. Metruk,R.(2017). Errors in the English Pronunciation by Slovak and Czech EFL Learners. A Concise Introduction to General American Pronunciation: Segmental Features, 55-60. Retrieved from: https://www.academia.edu/34959439/Errors_in_the_English_Pronunciation_by_Slovak_and_Czech_EFL_Learners.
10. Ambrožová, R., Bc. (2014). Between True and False Friends: Corpus Analysis of Students’ Translations [Master’s thesis, Masaryk University]. Retrieved from:https://is.muni.cz/th/xfwtr/.
11. Brown, A. (1988). Functional Load and the Teaching of Pronunciation. TESOL Quarterly, 22(4), 593-606. DOI: https://doi.org/10.2307/3587258.
12. Rang, O., & Moran, M. (2014). Functional Loads of Pronunciation Features in Nonnative Speakers’ Oral Assessment. TESOL Quarterly, 48(1), 176-187.
13. Kwan, E. & Wong, B. (2016). Acquisition of the present perfect and the simple past by Malaysian Chinese ESL learners. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 24(2), 867-888.
14. Chamonikolasová, J. & Stašková, J. (2005). Some difficulties facing native speakers of Czech and Slovak in writing in English. In Theory and Practice in English Studies 3, 53-59.
15. Lei, Q. (2016). A Research of English Article Errors in Writings by Chinese ESL Learners. Teaching Together, Learning Together: English Language Teaching Ideas, 1, 65-75. Retrieved from: https://www.academia.edu/42157360/A_Research_of_English_Article_Errors_in_Writings_by_Chinese_ESL_Learners.
16. Sun, C.-F., & Givón, T. (1985). On the So-Called Sov Word Order in Mandarin Chinese: A Quantified Text Study and Its Implications. Language, 61(2), 329–351. DOI: https://doi.org/10.2307/414148.
17. Xu, Z. (2008). Analysis of Syntactic Features of Chinese English, Asian Englishes, 11(2), 4-31. DOI: 10.1080/13488678.2008.10801233.
18. Danielisová, K., Bc. (2017). Word order in English and Czech [Bachelor's thesis, Palacký University Olomouc]. Retrieved from: https://theses.cz/id/9d4d6p/.
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open Access Instruction).