Communications in Humanities Research

- The Open Access Proceedings Series for Conferences


Communications in Humanities Research

Vol. 13, 20 November 2023


Open Access | Article

A Report on the E-C Translation of Stance Adverbs with Suffix -ly in Academic Text Teacher-Made Assessment

Luo Yan * 1
1 Nanjing University of Science and Technology

* Author to whom correspondence should be addressed.

Communications in Humanities Research, Vol. 13, 61-72
Published 20 November 2023. © 2023 The Author(s). Published by EWA Publishing
This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Citation Luo Yan. A Report on the E-C Translation of Stance Adverbs with Suffix -ly in Academic Text Teacher-Made Assessment. CHR (2023) Vol. 13: 61-72. DOI: 10.54254/2753-7064/13/20230223.

Abstract

This paper selects the first, second, and third chapters and some parts of Chapter Four and Seven of the book Teacher-Made Assessment as the material for translation practice, aiming at summarizing and analyzing the translation strategies of -ly stance adverbs in the academic text. Academic texts are mainly used to convey information and are characterized by professionalism, objectivity, interactivity, and conciseness. They are formal, precise, and concise in wording, clear in expression, strong in logic with many complex and long sentences. This paper analyzes three categories of -ly stance adverbs: epistemic, attitudinal, and style adverbs. Epistemic stance adverbs emphasize accuracy, confidence, seriousness, and persuasiveness. Translation techniques include grammatical adjustment and semantic enrichment, showing the accuracy of academic texts. Attitudinal adverbs are a means of value judgment and emotional expression. Their translations reflect the interactive and explicit characteristics of the academic text. Two translation techniques, namely selection of proper attitudinal words and split of sentences, are adopted. Style stance adverbs refer to how information is given. Their translations reflect the professional and standard characteristics of the academic text. Translation techniques of omitting -ly stance adverbs and using formulaic expression are adopted. This paper furthers the investigation into the translation of academic text from the new perspective of -ly stance adverbs. This paper is expected to provide references for translators and readers of academic texts, and to deepen people’s understanding of -ly stance adverbs.

Keywords

academic text, education, -ly adverbs, stance adverbs, translation techniques

References

1. Biber, D. et al. (1999). The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.

2. Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

3. Zhang, J. Z. (2014). A Comparative Study of Neutral Adverbs in Chinese and Foreign Academic Discourses Based on Corpora. Foreign Language Education (01): 119-128.

4. Cummins, J. (1979). Cognitive/Academic Language Proficiency, Linguistic Interdependence, the Optimum Age Question and Some Other Matters. Working Papers on Bilingualism, 19, 121-129.

5. Bailey, A. (2007). The Language Demands of School: Putting Academic English to the Test. New Haven, CT: Yale University Press.

6. Zheng, Z. G., & Bi, J. (2016). Translating Academic Texts in Chinese under the Guidance of Text Type Theory - A Case Study of “Contrastive Hierarchy in Phonology”. Overseas English Studies(17): 84-86.

7. Li, Y. M. (2017). English Text Translation Based on Comparative Analysis. Master’s Thesis at Lanzhou University.

8. Zhang, K. N. (2019). Academic Text Translation in the Perspective of Ecological Translation Studies - A Case Study of the Chinese Translation of Handbook of Social Justice in Education (excerpt). Journal of Qiqihar University (01):135-139.

9. Liu, J. J., & Shao, H. (2019). The Application of Functional Linguistics in Academic Texts - A Case Study of the Excerpt from “21st Century Marketing Concepts”. English Square (07): 36-38.

10. Zhang, Y. L., & Li. G. L. (2021). Research on Academic Text Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory - A Case Study of “Second Language Task-based Performance: Theory, Research, Assessment”. English Square (35): 21-22.

11. Hou, X. Y. (2011). A Brief Overview of Comparative Study on Adverbs in Chinese and English. Journal of Changchun Institute of Education (1): 95-96.

12. Yan, Z. H. (1989). On the Associative Meaning and Translation of -ly Adverbs. Journal of Shenzhen University (Humanities and Social Sciences Edition) (01): 42-48.

13. Li, Y. H. (2013). A Brief Discussion on the Translation of “-ly” Adverbs - Based on the Analysis of Adverbs in “The Sad Young Man”. Journal of Foreign Languages (1): 154-157.

14. Wang, B. (2010). Tentative analysis on the translation methods of adverbs ending in -ly in English. Journal of Hetian Teachers College (4): 126-127.

15. Salvador, V. (2014). English “ly” Adverbs: From Subject Orientation to Conversion. University of Granada.

16. Xu, H. L. (2007). A Corpus-based Study of Authorial Stance Markers in Academic Research Discourse by Chinese Advanced EFL Writers. Hefei University of Technology Press.

17. Pan, F. (2012). A comparative study on the stance adverbs in Chinese and foreign academic papers from a pragmatic perspective. Journal of PLA University of Foreign Languages (5): 9-12.

18. Luan, L. P., & Ji, C. (2015). A study on stance adverbs in English academic papers. Crazy English Teacher’s Edition (1): 138-141.

19. Yao, W. T. (2018). A study on the characteristics of the use of certainty stance adverbs in learner English academic writing. Foreign Languages and Translation (1): 48-53.

20. Lou, B. C., &Yao, W. T. (2019). Characteristics of the use of stance adverbs in learner academic English writing. Journal of Henan Normal University (3): 114-120.

21. Zhang, Y. (2020). A review of research on stance adverbs in English academic writing. Modern Communication (2): 191-192.

22. Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

23. Ren, W. W. (2015). Exploring translation strategies for English academic texts based on communicative translation: A case study of the Chinese translation of “Video Game Pedagogy: Good Games = Good Pedagogy.” Journal of Zaozhuang College (4): 67-69.

24. Gu, Z. K. (1998). Translation of foreign terminology and academic issues in China. Journal of Peking University: Philosophy and Social Sciences (4): 45-52.

25. Jiang, W. Q. (2020). Revisiting the criteria for translation standards. Shanghai Translation (2): 65-69.

26. Christopher, R. G. & Leslie W. G. (2015). Teacher-Made Assessment: How to Connect Curriculum, Instruction, and Student Learning. Routledge.

27. Xu, H. P. (1992). Analysis of the words “自己” (oneself), “本人” (oneself), “本身” (itself), and “自身” (itself) - Discussion on the parts of speech of “本人” (oneself), “本身” (itself), and “自身” (itself). World Chinese Language Teaching (3): 200-204.

28. Bach, K. (1994). Conversational Implicature. Mind and Language, 9, 124-162.

29. Xose ́ R. S. (2002). Interlingual Pragmatic Enrichment in Translation. Journal of Pragmatics, 34, 1069-1089.

30. Bai, X. (2016). A study on logical coherence in the translation of academic texts in energy studies - A case study of “History of Libyan Oil Exploration and Production”. Master’s thesis at the China University of Petroleum.

31. Wu, G. Q. (2010). A comparative study on author stance markers in the conclusion section of English and Chinese research articles. Journal of Xi’an International Studies University (4): 46-50.

32. Ädel, A. (2014). Selecting Quantitative Data for Qualitative Analysis: A Case Study Connecting a Lexicogrammatical Pattern to Rhetorical Moves. Journal of English for Academic Purposes, 16, 68-80.

Data Availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Authors who publish this series agree to the following terms:

1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.

2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.

3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open Access Instruction).

Volume Title
Proceedings of the International Conference on Global Politics and Socio-Humanities
ISBN (Print)
978-1-83558-115-5
ISBN (Online)
978-1-83558-116-2
Published Date
20 November 2023
Series
Communications in Humanities Research
ISSN (Print)
2753-7064
ISSN (Online)
2753-7072
DOI
10.54254/2753-7064/13/20230223
Copyright
20 November 2023
Open Access
This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited

Copyright © 2023 EWA Publishing. Unless Otherwise Stated